Klik op 'n vraag hieronder om die antwoord te lees.
Verskeie sake het 'n rol gespeel by die besluit om 'n nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans voor te berei.
Die belangrikste oorwegings was die volgende:
Die Kerklike Advieskomitee wat namens alle kerke wat die Afrikaanse Bybel gebruik die Bybelgenootskap van Suid-Afrika adviseer oor sake wat die Bybel in Afrikaans raak, het die Bybelgenootskap in 2004 versoek om 'n nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans voor te berei. Dit het gebeur na jare van deeglike akademiese en marknavorsing, proefvertalings en omvattende bespreking.
Die Bybelgenootskap het dus nie die inisiatief geneem vir 'n nuwe vertaling nie, maar wel die kerke wat die Afrikaanse Bybel gebruik. Hierdie versoek is deur die Nasionale Raad van die Bybelgenootskap in Februarie 2005 goedgekeur. Daar is beklemtoon dat die vertaalproses so inklusief moontlik moet wees ten opsigte van die kerke wat die versoek gerig het en dat die nuwe vertaling bedoel is vir gebruik deur kerke en gelowiges. 'n Groot aantal kerke wat die Bybel in Afrikaans gebruik, het hulle dan ook amptelik ten gunste van die beplande vertaling uitgespreek en onderneem om hulle ondersteuning daaraan te gee.
Daar is in 2006 met die projek begin en dit kan van 9 tot 12 jaar duur om te voltooi.
"Skep 'n goed verstaanbare, bronteksgeoriënteerde Afrikaanse vertaling van die Bybel wat geskik is vir voorlesing en gebruik in eredienste, asook vir kategese, Bybelstudie en persoonlike gebruik."
Hierdie opdrag is verder omskryf as 'n vertaling wat 'n getroue weergawe van die betekenis van die bronteks moet wees, terwyl beelde, metafore, styl en struktuur van die bronteks so ver moontlik behou moet word. Die vertaling moet van hoë letterkundige gehalte en goed verstaanbaar wees.
'n "Direkte" vertaling is 'n tegniese term wat ontleen is aan die begrip "direkte rede". Wanneer 'n spreker se woorde "direk" aangehaal word, impliseer dit die spreker se presiese woorde.
'n Direkte vertaling streef daarna om die bronteks van die Bybel op so 'n manier te vertaal asof die Hebreeuse, Aramese of Griekse spreker/skrywer se woorde "direk" aangehaal word, maar dan asof gewone idiomatiese en hedendaagse Afrikaans gepraat/geskryf word.
So 'n "direkte" vertaling staan teenoor 'n "indirekte" vertaling wat geen aanspraak daarop maak dat die presiese woorde van 'n spreker/skrywer aangehaal word nie.
Dit beteken nie dat vorige vertalings nie ook getrou aan die bronteks wou wees nie, maar die huidige vertaling streef daarna om alles wat kenmerkend is van die bronteks (styl, register, struktuur, metafore) in goeie Afrikaans weer te gee.